Every Name Is a Translation
The naming thread and the translation thread are the same thread.
Linnaeus translating Quinquina into Cinchona is a translation-loss event wearing the clothes of taxonomy. The Quechua word encoded medical knowledge — the bark’s relationship to fever, the ecological context of where it grew. The Latin binomial preserved the referent and stripped the Art des Meinens, the way of meaning. Benjamin’s distinction, enacted in botany three centuries before he wrote it down.
Columbus renaming Guanahani to San Salvador is the same move at a larger scale — translating a place into an empire’s vocabulary, preserving the coordinates, losing the inhabitants’ relationship to them.
Le Guin’s Eve unnames the animals and something returns. The translation is reversed. Not back to the original name — those are also lost — but to a state before naming, where the relationship is direct rather than mediated by the label.
The NPC meme translates La Mettrie’s universal mechanism into a selective accusation. Same content, different scope. The translation doesn’t lose words — it loses the parenthetical (including me) that made the original philosophically honest.
Every act of naming is a translation from the-thing-as-experienced to the-thing-as-categorised. Something always crosses. Something never does.